#英语世界
间歇性自恋时间到🔔今天要散发厨娘魅力😎
之前发了橙子橘子柚子等citrus大家庭的关联关系,今天让我们来学另一个大家族之allium(葱属)吧!前阵子刚好把家里的西方香草盆栽补齐了(parsley, sage, rosemary, and thyme...🎵当然还有最好吃的basil😋),在想要不要从爸爸那里挖一些葱蒜韭菜辣椒云云的把中式香草(笑)也补齐,这样做炒菜的时候就会更幸福!又想起来,西方香草的词汇体系中,涉及到把葱姜蒜进行语义对等翻译的内容其实很少,导致很多刚出国的小朋友去超市买葱姜蒜的时候都只会干瞪眼,最后买回去发现根本不是这个味(╯‵□′)╯︵┻━┻
这个词表想来是有必要的了🤔
首先,在allium葱属下面,葱姜蒜韭这些"吃起来有内味"的全都在葱属下面。
先来讲葱之家族
比较难以理解的是国外其实没有我们对于"大葱"和"小葱"的分类(大西南地区甚至还有非常好吃的野葱,每次出门爬山徒步都要挖一大堆回来炒蛋拌豆腐,好饿)。国外对葱的意义构建,似乎都是建立在onion - 洋葱的"冲(四声)"味上,给它下拆出了形状不同的、同样都具有冲味的葱...并且,由于早期农业和植物相关的信息并不互通,导致如下我列举的许多词汇,在不同的时代都有不一样的和不同葱的对照关系,简言之就是外国人和中国人都晕了。
onion 洋葱
spring onion 小葱
spring意为年轻、嫩,味道没有洋葱那么冲,更柔和。
green onion = Welsh onion = scallion 大葱
绿色的洋葱,就是大葱,味道也很冲,但绿色。
Welsh在这里并不是指英国那个威尔士,而是取用了它上古时期的"外国"的意思,因为大葱的原产地是中国,对于老外来说就是外国。这个说法已经不常用了。
在这一套指称之下其实有很多很多不同的葱,比如山东大葱和日本大葱其实就已经完全不一样了,但是在国外我们不管买哪种大葱,只要它看起来是大葱,我们都可以用green onion来叫它。
scallion 也可以和如上的大葱成为完全可互换的同近义词,但它的词源和下面的shallot其实是同一个,指"小洋葱"。不知道为什么后来变着变着,scallion就专门拿来指大葱了,并且它有时候也会拿来指小葱。外国人你们在干什么。
在现在的语用里,green onion和scallion是最常用的、可以互换的,指大葱的词汇。
shallot 红葱(头)
shallot这个单词和广东、南亚那边喜欢用的红葱头是完全对等的,事实上从图片我们就能看出,shallot的形状的确是"小"洋葱,它吃起来的味道也是和洋葱最接近的...
Chinese onion 藠头
想不到吧!我泡菜坛子里的藠头它也是葱属滴!因为它吃起来也跟洋葱味道差不多,产地也在中国,所以我们就叫它中国洋葱了。
再来,蒜之家族
老外对蒜的理解也是靠葱比较近的,先给出一个笼统的蒜,再下拆一些比较近的蒜...
garlic 大蒜
green garlic 蒜苗
绿色的大蒜...长出来的绿叶子也有蒜味,那么就是蒜苗啦。
garlic scape(s) 蒜苔
scape指的就是花茎,所以蒜苔和garlic scape都属于逐字逐句的描述。
最后,韭之家族
同样也是找到一个经典然后下拆,但韭这一套概念和蒜有点重合,因为韭味和蒜味可能在老外的味蕾里也算靠得比较近。
chive 小香葱
先学一个韭之家族的根基之菜,它长得跟小葱一模一样但吃起来有淡淡韭味,经常被放到汤品里和意面上调味。
garlic chive 韭菜
然后韭菜就来了,他们觉得韭菜是蒜味的小香葱...
Chinese chive = yellow chive 韭黄
韭黄原本就是处理之后的韭菜。老外需要给它构建一个名字,应该是早期粤港澳移民给带去的中餐厅饮食里经常出现它,中国的韭菜、黄色的韭菜,那么就是韭黄了。想吃加了韭黄的虾仁滑蛋,好恰好恰!
有时候Chinese chive也会拿来指韭菜苔...不过按照蒜苔的词组造法,韭菜苔是不是应该叫chive scape了?
还有一个奇怪的东西
leek 韭葱
这个国内好像没见过,老外喜欢拿它来煲汤喝。这种菜传入国人口中,因为它的口感和味道都介于韭菜、葱甚至蒜苗之间,所以我们就给它取了个汉人名,韭葱...初音未来的那个甩葱歌她手里拿的就是这个,当然我们热爱的星露谷里也有它哦。
间歇性自恋时间到🔔今天要散发厨娘魅力😎
之前发了橙子橘子柚子等citrus大家庭的关联关系,今天让我们来学另一个大家族之allium(葱属)吧!前阵子刚好把家里的西方香草盆栽补齐了(parsley, sage, rosemary, and thyme...🎵当然还有最好吃的basil😋),在想要不要从爸爸那里挖一些葱蒜韭菜辣椒云云的把中式香草(笑)也补齐,这样做炒菜的时候就会更幸福!又想起来,西方香草的词汇体系中,涉及到把葱姜蒜进行语义对等翻译的内容其实很少,导致很多刚出国的小朋友去超市买葱姜蒜的时候都只会干瞪眼,最后买回去发现根本不是这个味(╯‵□′)╯︵┻━┻
这个词表想来是有必要的了🤔
首先,在allium葱属下面,葱姜蒜韭这些"吃起来有内味"的全都在葱属下面。
先来讲葱之家族
比较难以理解的是国外其实没有我们对于"大葱"和"小葱"的分类(大西南地区甚至还有非常好吃的野葱,每次出门爬山徒步都要挖一大堆回来炒蛋拌豆腐,好饿)。国外对葱的意义构建,似乎都是建立在onion - 洋葱的"冲(四声)"味上,给它下拆出了形状不同的、同样都具有冲味的葱...并且,由于早期农业和植物相关的信息并不互通,导致如下我列举的许多词汇,在不同的时代都有不一样的和不同葱的对照关系,简言之就是外国人和中国人都晕了。
onion 洋葱
spring onion 小葱
spring意为年轻、嫩,味道没有洋葱那么冲,更柔和。
green onion = Welsh onion = scallion 大葱
绿色的洋葱,就是大葱,味道也很冲,但绿色。
Welsh在这里并不是指英国那个威尔士,而是取用了它上古时期的"外国"的意思,因为大葱的原产地是中国,对于老外来说就是外国。这个说法已经不常用了。
在这一套指称之下其实有很多很多不同的葱,比如山东大葱和日本大葱其实就已经完全不一样了,但是在国外我们不管买哪种大葱,只要它看起来是大葱,我们都可以用green onion来叫它。
scallion 也可以和如上的大葱成为完全可互换的同近义词,但它的词源和下面的shallot其实是同一个,指"小洋葱"。不知道为什么后来变着变着,scallion就专门拿来指大葱了,并且它有时候也会拿来指小葱。外国人你们在干什么。
在现在的语用里,green onion和scallion是最常用的、可以互换的,指大葱的词汇。
shallot 红葱(头)
shallot这个单词和广东、南亚那边喜欢用的红葱头是完全对等的,事实上从图片我们就能看出,shallot的形状的确是"小"洋葱,它吃起来的味道也是和洋葱最接近的...
Chinese onion 藠头
想不到吧!我泡菜坛子里的藠头它也是葱属滴!因为它吃起来也跟洋葱味道差不多,产地也在中国,所以我们就叫它中国洋葱了。
再来,蒜之家族
老外对蒜的理解也是靠葱比较近的,先给出一个笼统的蒜,再下拆一些比较近的蒜...
garlic 大蒜
green garlic 蒜苗
绿色的大蒜...长出来的绿叶子也有蒜味,那么就是蒜苗啦。
garlic scape(s) 蒜苔
scape指的就是花茎,所以蒜苔和garlic scape都属于逐字逐句的描述。
最后,韭之家族
同样也是找到一个经典然后下拆,但韭这一套概念和蒜有点重合,因为韭味和蒜味可能在老外的味蕾里也算靠得比较近。
chive 小香葱
先学一个韭之家族的根基之菜,它长得跟小葱一模一样但吃起来有淡淡韭味,经常被放到汤品里和意面上调味。
garlic chive 韭菜
然后韭菜就来了,他们觉得韭菜是蒜味的小香葱...
Chinese chive = yellow chive 韭黄
韭黄原本就是处理之后的韭菜。老外需要给它构建一个名字,应该是早期粤港澳移民给带去的中餐厅饮食里经常出现它,中国的韭菜、黄色的韭菜,那么就是韭黄了。想吃加了韭黄的虾仁滑蛋,好恰好恰!
有时候Chinese chive也会拿来指韭菜苔...不过按照蒜苔的词组造法,韭菜苔是不是应该叫chive scape了?
还有一个奇怪的东西
leek 韭葱
这个国内好像没见过,老外喜欢拿它来煲汤喝。这种菜传入国人口中,因为它的口感和味道都介于韭菜、葱甚至蒜苗之间,所以我们就给它取了个汉人名,韭葱...初音未来的那个甩葱歌她手里拿的就是这个,当然我们热爱的星露谷里也有它哦。