#英语世界

中英互译一直都是我的知识盲区...学校翻译的专业课开得少,我自己也没这方面的特长。好像学语言的方式不同,就真的会决定一个人在语言各维度的知识掌握程度不同?🤔

体感每个能把一门语言说得跟母语差不多溜的人,学习的路径都是去体悟,而不是按翻译,所以这群人在遇到翻译任务的时候常常是抠脑壳的状态,很多时候开口想说中文、却只想得起来英语的表达,更多时候他们都是运用translanguaging去表意(大白话:中英夹杂),而不是做翻译对照。

想到这个问题是中午刷帖子看到有人在好奇,葡萄酒的那些葡萄品种,它们原本的法语/德语/意大利语名称都那么复杂,被翻译到中文后竟然美得那么一致!长相思、赤霞珠、雷司令,都是怎么翻译出来的?

我没来得及在网上深挖文献,只勉强看到一条说,最初引进种国的几个葡萄品种都是由清末的张裕公司命名的(就是广告上那个张裕解百纳,解百纳当然也是其中一个葡萄品种的中文译名),他们当时要做本地化的时候也抠脑壳,于是请了江浙沪一带的文人,大家一起晚上边品酒、边讨论语言、文学、风物,才定下这么些美得醉心的译名。

想起来每次去跟然然见面,他都要给我买一瓶sauvignon blanc,他说我得去开个什么账号,给自己取个适当的网感艺名,就叫重庆长相思。然然现在已经是个品遍威士忌的专家咯(●'◡'●)

当然几百年后还有很多葡萄和葡萄酒需要完成本地化,15年的时候中国商会还牵头起草发布了《进口葡萄酒相关术语翻译规范》来统一标准。还有很多酒品和翻译行业的专家都会在网上发布一些翻译规范。

这里有些趣味知识:
https://m.wine-world.com/s/qa?q=翻译
附的PDF就是上文提到的翻译规范,很有意思。

———

当然精酿又是另一套翻译准则了,每次朋友送新的精酿来给我喝,或者带我去哪些城市的精酿酒吧(or just成都药厂),那上面的翻译都让我...
c28bbcb88bbd40d09dfc43ae2faae372.pdf
1.4 MB